2011
(with Mazur, I.) “Audiodeskrypcja jako intersemiotyczny przekład audiowizualny - percepcja produktu i ocena jakości.” In: Kasperska, I; Żuchelkowska, A. (eds.) Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru. Poznań: Wydawnictwo Rys, 13-30.

(with Mazur, I.) “Overcoming barriers - the pioneering years of audio description in Poland”. In: Adriana Serban, Anna Matamala and Jean-Marc Lavaur (eds.) Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches. Bern/Berlin: Peter Lang, 279-296.

2010
“How effective is teaching note-taking to trainee interpreters?” Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 233-250.

"Practicing isolated subskills in an advanced simultaneous interpreting course.” Estudos Linguisticos e Literarios 39: 15-42.

"Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek.” In: Jorge Diaz Cintas, Anna Matamala and Joselia Neves (eds.) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility.: Media for All 2. Amsterdam/New York: Rodopi. 123-136.

Review of: Hansen, G., Chesterman, A. and Gerzymisch-Arbogast, H. (eds). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 295-299.

“Interpreting Studies and Psycholinguistics - a possible synergy effect”. In: Gile, D., Hansen G. and N. Pokorn (eds.) Why Translation Studies Matters. Amsterdam: Benjamins, 223-236.

(with Szarkowska, A.) “Conference Report: Second International Conference on Teaching Translation and Interpreting (TTI 2009)”. Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 141-145.

2009
“Episodic and semantic memory as sources of background knowledge in conference interpreting”. Translation Studies in the New Millennium. An International Journal of Translation and Interpreting 7: 26-39.

(with Mazur, I.) “Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji - polski wkład w projekt PEAR TREE.” Przekładaniec 20: 138-158.

2008
“Boothmates forever? - On teamwork in a simultaneous interpreting booth”. Across Languages and Cultures 9 (2): 261-276.

2007

“Focusing on sense or developing interlingual lexical links? Verbal fluency development in interpreting trainees.” In: Schmitt, P. A. and Jüngst, H. E. (eds.) Translationsqualität. Frankfurt/Main: Peter Lang Verlag, 66-78.

Review of: Giles, A. 2004. Conference Interpreting: A New Students' Companion} and Nolan, J. 2005. Interpretation. Techniques and Exercises. The Interpreter and Translator Trainer 1/1: 138-142.

2006
“A Skill-Based Approach to Conference Interpreting.” Translation Ireland: New Vistas in Translator and Interpreter Training 17: 47-64.

(with Paskal, I. and Janiak, A.) “Acquisition of the simultaneous interpreting skill and its effect on the working memory processing of linguistic material.” In: Dziubalska-Kołaczyk, K. (ed.) IFAtuation: A Life in IFA. A Festschrift for Professor Jacek Fisiak on the Occasion of His 70th Birthday. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 519-37.

2005
(with Paskal, I.) “Europolszczyzna i euroangielszczyzna, czyli o tłumaczeniu tekstów hybrydowych.” In: Języki Specjalistyczne 5: Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW, 89-98.

“Mental imagery in interpreting -- a neurocognitive perspective.” POLISSEMA Revista de Letras do ISCAP 5: 23-37.

2004
“Brain jogging, or neurocognitive approach to early stages of interpreter training.” In: Leśniewska, J. -- Witalisz, E. (eds.) The Legacy of History. English and American Studies and the Significance of the Past. Volume 2. Language and Culture. Kraków: Jagellonian University Press, 265-88.

2003
lexicographer in J. Fisiak (ed.) The New Kosciuszko Foundation Dictionary. Polish – English. Kraków: Universitas (as Molska, A.).

2001
“Preferencja słuchowa i zakładki tłumaczeniowe jako przykłady strategicznego wykorzystania neurolingwistyki w procesie kształcenia tłumaczy symultanicznych.” In: Plusa, P. (ed.) Studia Neofilologiczne II. Częstochowa: Wydawnictwo WSP 95-107 (as Molska, A.).

In press

(with Mazur, I.) “Audio Description made to measure: Reflections on interpretation in AD based on the Pear Tree Project data.” In: Media for All 3.

(with Mazur, I.) “Towards a common European quality audio description: Final report on the Pear Tree Project.” Perspectives.