Personal details:
Nationality: Polish
University affiliation: Department of Translation Studies, School of English,
Faculty of Modern Languages, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland
Collegium Novum, al. Niepodleglosci 4,
61-874 Poznan, Poland
Work address: Adam Mickiewicz University, School of English
e-mail: achmiel@amu.edu.pl



Education:
1994 – 2000 Adam Mickiewicz University, M.A. in Translation Studies, School of English
2000 Adam Mickiewicz University Medal for the Best M.A. Thesis ("Cerebral representation of languages in bilinguals and simultaneous interpreters")
2000 – 2004 Ph.D. studies in the Department of Translation Studies, AMU ("Neurocognitive plausibility of conference interpreting. Applications of cognitive neuroscience to interpreting research")
2002 – 2004 Post-Graduate Voice Emission Studies for Academics


Scholarships:
1997 - University College Galway, Ireland, TEMPUS scholarship
1998 - Nene College, Northampton, England, TEMPUS scholarship
1998 - Universidade de Aveiro, Portugal, TEMPUS scholarship
1999 - Vienna University, Institute of Interpreter and Translator Training, TEMPUS scholarship
2000 - Vienna University, Institute of Interpreter and Translator Training, TEMPUS III, staff placement
2006 - Marie Curie Conference Scholarship for MUTRA Conference, Copenhagen, Denmark
2007 - Marie Curie Conference Scholarship for MUTRA Conference, Vienna, Austria

Research interests:
Interpreting Studies, neurolinguistic and neurocognitive aspects of conference interpreting, allocation of mnemonic and attentional resources in interpreting, interpreter training, note-taking in consecutive interpreting, visual imagery in interpreting, working memory in interpreting, audio-visual translation, audio description

Guest lectures:
April 2009 - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (University of Trieste, Italy)
June 2009 - Faculty of Educational Studies, AMU, Poznań
March 2010 - Department of English, Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz
May 2010 - La Sapienza University of Rome
May 2010 - Scientific Centre of the Polish Academy of Sciences (PAN) in Rome

Courses:
Conference Interpreting Program:
Introduction to Note-Taking for Consecutive Interpreters, Translation of Business Texts, Interpreting of Business Texts, Consecutive Interpreting of Scientific and Technical Texts, English-Polish Simultaneous Interpreting
2006 – 2008 M.A. in Translation Studies
2007 – 2008 Community Interpreting: Education and Social Issues
2000 – 2003 EFL teacher at the School of English, AMU


Conferences:
  • Polish Scientific Conference “Specificity of foreign language teaching/learning”, Częstochowa, Poland, 2000
  • TEMPUS Program Dissemination Conference, Szczyrk, Poland, 2001
  • April Conference Nine "The Legacy of History: English and American Studies and the Significance of the Past", Kraków, Poland, 2002
  • 7th Congress of International Society of Applied Psycholinguistics:"Challenging tasks for psycholinguistics in the new century", Cieszyn, Poland, 2004
  • Konferencja naukowa PTN: "Nauka języków obcych w dobie integracji europejskiej: tendencje, problemy, zadania", Poznań, Poland, 2004
  • Conference on "Cultural aspects of translating specialist texts" organized by Katedra Języków Specjalistycznych UW, Warsaw, Poland, 2005
  • Multidimensional Translation MUTRA Conference - Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, Denmark, 2006
  • Interpreting for Relevance Conference 3, Kazimierz Dolny, Poland, 2006
  • LICTRA VIII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie, Leipzig, Germany, 2006
  • INTERMEDIA 2007 - Łódź Conference on Interpreting and Audiovisual Translation, Łódź, Poland, 2007
  • Multidimensional Translation MUTRA Conference - LSP Translation Scenarios, Vienna, Austria, 2007
  • 5th Congress of the European Society for Translation Studies "Why Translation Studies Matters", Ljubljana, Slovenia, 2007
  • TTI 2008 - Teaching Translation and Interpreting, Łódź, Poland, 2008
  • Audio Description for the Arts Seminar/Workshop, Roehampton University, London, UK, 2008
  • International Bilingual Conference - Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches, Montpellier, France, 2008
  • Poznań Linguistic Meeting, Gniezno, Poland, 2008
  • TTI 2009 - Teaching Translation and Interpreting, Łódź, Poland, 2009
  • 2nd Advanced Research Seminar on Audio Description, Barcelona, Spain, 2009
  • Konferencja Traduktologiczna "Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru", Poznań, Poland, 2009
  • 3rd International Conference "Media For All" Quality Made to Measure, Antwerp, Belgium, 2009
  • Imago Mundi Conference, Warsaw, Poland, 2010
  • 2nd Seminar on Eye-Tracking and Audiovisual Translation, UAB, Barcelona, Spain, 2010
  • 5th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on "Translation and Meaning", Łódź, Poland, 2010
  • 6th Congress of the European Society for Translation Studies "Tracks and Treks in TS", Leuven, Belgium, 2010
  • 3rd Advanced Research Seminar on Audio Description, Barcelona, Spain, 2011
  • 30th Anniversary Conference of the Polish Association of Applied Linguistics, Lublin, Poland, 2011
  • 4th International Conference "Media For All" Audiovisual Translation: Taking Stock, London, UK, 2011
  • 7th International Conference on Third Language Acquisition and Multilingualism, Warsaw, Poland, 2011
  • Points of View Conference in Kraków, Poland, 2011

Supervised M.A. theses:
  • Piotr Modzelik: “Faithful vs. free translation in a dubbed and subtitled version of The Simpsons Movie”, 2009
  • Piotr Kubalewski: “Quality assessment of localized videogames”, 2009
  • Karolina Ratajczak: “Memory strategies in consecutive interpreting”, 2009
  • Ewelina Janowska: “Translation of slang and language decency in two Polish voiced-over versions of Pulp Fiction”, 2009
  • Magdalena Głowala: “Seeing is... hearing - translating images into words through Audio Description”, 2009
  • Małgorzata Guzicka: “The cultural background in the translation of Bridget Jones’ Diary - the book as compared to the subtitles”, 2009
  • Karolina Kopacz: “Note-taking in consecutive interpreting”, 2009
  • Grzegorz Rystwej: “Polish-English and English-Polish renditions of institutional names: A functionalism-oriented analysis”, 2009
  • Paulina Czajkowska: “Accessibility through translation”, 2010
  • Michał Żochowski: “Proprietary and Open Source CAT software - a comparison”, 2011