Nationality: | Polish |
University affiliation: | Department of Translation Studies, School of English, Faculty of Modern Languages, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland Collegium Novum, al. Niepodleglosci 4, 61-874 Poznan, Poland |
Work address: | Adam Mickiewicz University, School of English |
e-mail: | achmiel@amu.edu.pl |
Education:
1994 – 2000 | Adam Mickiewicz University, M.A. in Translation Studies, School of English |
2000 | Adam Mickiewicz University Medal for the Best M.A. Thesis ("Cerebral representation of languages in bilinguals and simultaneous interpreters") |
2000 – 2004 | Ph.D. studies in the Department of Translation Studies, AMU ("Neurocognitive plausibility of conference interpreting. Applications of cognitive neuroscience to interpreting research") |
2002 – 2004 | Post-Graduate Voice Emission Studies for Academics |
Scholarships:
1997 - University College Galway, Ireland, TEMPUS scholarship
1998 - Nene College, Northampton, England, TEMPUS scholarship
1998 - Universidade de Aveiro, Portugal, TEMPUS scholarship
1999 - Vienna University, Institute of Interpreter and Translator Training, TEMPUS scholarship
2000 - Vienna University, Institute of Interpreter and Translator Training, TEMPUS III, staff placement
2006 - Marie Curie Conference Scholarship for MUTRA Conference, Copenhagen, Denmark
2007 - Marie Curie Conference Scholarship for MUTRA Conference, Vienna, Austria
Research interests:
Interpreting Studies, neurolinguistic and neurocognitive aspects of conference interpreting, allocation of mnemonic and attentional resources in interpreting, interpreter training, note-taking in consecutive interpreting, visual imagery in interpreting, working memory in interpreting, audio-visual translation, audio description
Guest lectures:
April 2009 - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (University of Trieste, Italy)
June 2009 - Faculty of Educational Studies, AMU, Poznań
March 2010 - Department of English, Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz
May 2010 - La Sapienza University of Rome
May 2010 - Scientific Centre of the Polish Academy of Sciences (PAN) in Rome
Courses:
Conference Interpreting Program:
Introduction to Note-Taking for Consecutive Interpreters, Translation of Business Texts, Interpreting of Business Texts, Consecutive Interpreting of Scientific and Technical Texts, English-Polish Simultaneous Interpreting
2006 – 2008 | M.A. in Translation Studies |
2007 – 2008 | Community Interpreting: Education and Social Issues |
2000 – 2003 | EFL teacher at the School of English, AMU |
Conferences:
- Polish Scientific Conference “Specificity of foreign language teaching/learning”, Częstochowa, Poland, 2000
- TEMPUS Program Dissemination Conference, Szczyrk, Poland, 2001
- April Conference Nine "The Legacy of History: English and American Studies and the Significance of the Past", Kraków, Poland, 2002
- 7th Congress of International Society of Applied Psycholinguistics:"Challenging tasks for psycholinguistics in the new century", Cieszyn, Poland, 2004
- Konferencja naukowa PTN: "Nauka języków obcych w dobie integracji europejskiej: tendencje, problemy, zadania", Poznań, Poland, 2004
- Conference on "Cultural aspects of translating specialist texts" organized by Katedra Języków Specjalistycznych UW, Warsaw, Poland, 2005
- Multidimensional Translation MUTRA Conference - Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, Denmark, 2006
- Interpreting for Relevance Conference 3, Kazimierz Dolny, Poland, 2006
- LICTRA VIII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie, Leipzig, Germany, 2006
- INTERMEDIA 2007 - Łódź Conference on Interpreting and Audiovisual Translation, Łódź, Poland, 2007
- Multidimensional Translation MUTRA Conference - LSP Translation Scenarios, Vienna, Austria, 2007
- 5th Congress of the European Society for Translation Studies "Why Translation Studies Matters", Ljubljana, Slovenia, 2007
- TTI 2008 - Teaching Translation and Interpreting, Łódź, Poland, 2008
- Audio Description for the Arts Seminar/Workshop, Roehampton University, London, UK, 2008
- International Bilingual Conference - Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches, Montpellier, France, 2008
- Poznań Linguistic Meeting, Gniezno, Poland, 2008
- TTI 2009 - Teaching Translation and Interpreting, Łódź, Poland, 2009
- 2nd Advanced Research Seminar on Audio Description, Barcelona, Spain, 2009
- Konferencja Traduktologiczna "Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru", Poznań, Poland, 2009
- 3rd International Conference "Media For All" Quality Made to Measure, Antwerp, Belgium, 2009
- Imago Mundi Conference, Warsaw, Poland, 2010
- 2nd Seminar on Eye-Tracking and Audiovisual Translation, UAB, Barcelona, Spain, 2010
- 5th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on "Translation and Meaning", Łódź, Poland, 2010
- 6th Congress of the European Society for Translation Studies "Tracks and Treks in TS", Leuven, Belgium, 2010
- 3rd Advanced Research Seminar on Audio Description, Barcelona, Spain, 2011
- 30th Anniversary Conference of the Polish Association of Applied Linguistics, Lublin, Poland, 2011
- 4th International Conference "Media For All" Audiovisual Translation: Taking Stock, London, UK, 2011
- 7th International Conference on Third Language Acquisition and Multilingualism, Warsaw, Poland, 2011
- Points of View Conference in Kraków, Poland, 2011
Supervised M.A. theses:
- Piotr Modzelik: “Faithful vs. free translation in a dubbed and subtitled version of The Simpsons Movie”, 2009
- Piotr Kubalewski: “Quality assessment of localized videogames”, 2009
- Karolina Ratajczak: “Memory strategies in consecutive interpreting”, 2009
- Ewelina Janowska: “Translation of slang and language decency in two Polish voiced-over versions of Pulp Fiction”, 2009
- Magdalena Głowala: “Seeing is... hearing - translating images into words through Audio Description”, 2009
- Małgorzata Guzicka: “The cultural background in the translation of Bridget Jones’ Diary - the book as compared to the subtitles”, 2009
- Karolina Kopacz: “Note-taking in consecutive interpreting”, 2009
- Grzegorz Rystwej: “Polish-English and English-Polish renditions of institutional names: A functionalism-oriented analysis”, 2009
- Paulina Czajkowska: “Accessibility through translation”, 2010
- Michał Żochowski: “Proprietary and Open Source CAT software - a comparison”, 2011